Dictionnaire des Termes et Expressions Juridiques
Dictionnaire des Termes et Expressions Juridiques

PREFACE

 

 

 

En y rassemblant les mots, les locutions et les expressions juridiques utilisés dans tous les domaines du droit, ce dictionnaire comble une importante lacune : l’absence sur le marché d’un dictionnaire juridique français - grec, actualisé pour tenir compte des évolutions les plus récentes du langage juridique, et en même temps explicatif en vue d’une meilleure compréhension des termes, souvent hermétiques pour les non initiés. On le sait, en droit, toute définition est périlleuse : “omnis definitio in jure periculosa est”.

Le dictionnaire a été construit par la collecte systématique et l’analyse patiente de termes et expressions relevés dans nombre d’ouvrages de droit français et grecs et de documents à caractère juridique, littéralement passés au crible. C’est dire qu’on est loin d’un travail de compilation, de synthèse des dictionnaires déjà existants. Un travail de fourmi ! Entièrement confectionné, de A à Z, et donc actualisé.

Le présent ouvrage réunit, pour l’ensemble du droit, privé et public, les mots qui ont, dans la langue française, un ou plusieurs sens juridiques et pas seulement le sens que donne la loi mais, à divers niveaux de langage, celui qu’accrédite un usage dans la doctrine, le style du Palais de Justice, la pratique notariale ou celle des affaires. La complexité des termes fait que souvent le même mot, utilisé dans diverses branches du droit, ne recouvre pas la même réalité ; la précision de ses différents sens s’avère donc d’un grand secours aux traducteurs et autres praticiens du droit. Il est évident que le choix s’est porté uniquement sur les sens juridiques et parajuridiques des termes. Le vocabulaire du droit est donc présenté dans sa dimension polysémique et dans toute sa diversité, chaque branche utilisant des termes spécifiques : droit civil, droit pénal, droit bancaire, droit maritime, droit des assurances, droit administratif, droit des finances, droit international, pour ne citer que quelques exemples. Chaque terme contient des groupes de mots (locutions, expressions, formes verbales) et les tournures les plus courantes illustrant les différents emplois du terme, présentés selon un ordre de classement particulier et original qui permet au lecteur de trouver aussitôt le mot recherché, sans devoir lire le contenu entier d’une entrée (effort fastidieux et combien décourageant !). Nous avons voulu aussi, dans la mesure du possible, donner des exemples pour mieux faire comprendre le terme.

Fruit de longues années de recherches minutieuses et assidues, ce dictionnaire constitue un travail destiné à être consulté par les traducteurs, étudiants, enseignants, juristes et par ceux qui, théoriciens ou praticiens, s’intéressent ou participent, de près ou de loin, aux affaires juridiques. Ils en tireront, nous l’espérons, un large profit.

En annexe, ils trouveront les abréviations les plus usuelles auxquelles ils sont très souvent confrontés, mais également les termes latins, maximes et adages du droit qui accompagnent encore les textes juridiques. Y sont présentés également les principales dates du calendrier révolutionnaire qui ont marqué l’évolution du droit en France et un ensemble de schémas synthétisant la structure et l’organisation des juridictions françaises, ainsi que différentes procédures judiciaires.

Un dictionnaire n’est jamais terminé. Dans les domaines aussi vastes que ceux que nous avons abordés ici, il se peut qu’une expression d’usage courant ait échappé à notre attention. Que nos lecteurs veuillent bien nous en excuser et nous signaler d’éventuelles carences. Nous pourrions ainsi y remédier dans une prochaine édition. Nous leur demandons aussi d’être quelque peu indulgents lorsqu’aucun terme grec équivalent n’est indiqué à côté de certains mots français : cela est certes contraire à la déontologie qui régit la conception d’un dictionnaire, mais notre souci de relever dans cet ouvrage tous les termes et expressions du droit français, même si notre recherche de l’équivalent grec s’est révélée infructueuse, nous a conduit à outrepasser cette règle. Enregistrer le terme avec les explications nécessaires s’est avéré pour nous une priorité dans l’espoir d’éclairer le lecteur et de combler le vide ainsi laissé lors d’une prochaine édition.

 

Athènes, mars 2007

Pierre Maliacas

 

v. aussi " Préface " en grec

 Sommaire :

Préface

Signes conventionnels                                                                                    

Le Dictionnaire de A à Z                                              

Annexe :        Abréviations (françaises)

●   Συντομογραφίες (ελληνικές)                        

●   Termes, Maximes et Adages du droit              

   Principales dates du calendrier révolutionnaire

●   Organisation générale des juridictions en France

 et procédures judiciaires (schémas)

3

7

10

2315

2337

2344

2380

 

2383